Back to Top
5. Colum Cille's Farewell To Ireland: Mick Lally, narrator,
Helen Davies, metal-string harp and orchestra. Further in the
series of verses ascribed to Colum Cille, on his departure form
Ireland, specially transformed from the original by Mick Lally,
and placed here to assist a sense of journeying from one Celtic
region to the next. Colum Cille, who is also known as St. Columba,
founded his famous monastery on the Island of Iona, off the West
coast of Scotland.
Back to Top
6. The Land of the Picts: City of Glasgow pipe band. The Picts
of Scotland, with their Druidic priests, practised what Christianity
condemns as paganism. Put simply, their gods were natural phenomena
such as the sun and moon. These two tunes, however, are not intended
to have any particular descriptive properties, being chiefly intended
to assist the pipeband's entry. On the other hand, no pipeband
can enter a concert hall where an orchestra is already on stage
without creating the expectancy of confrontation.
Back to Top
7. `Iona': Tom Anderson, pipe major of the Wallacestone Pipe
Band Orchestra. This air, a variation of the Pilgrim theme, is
a survivor from the recording of the suites premiere performance
in Lorient on the night of August 8th 1983. Although rather more
`live' than the desirable (an unfortunate moment of p.a. feedback
remains) it is included because of the grace of Tom Anderson's
piping and for the almost tangible atmosphere of the 5,000-strong
audience.
Back to Top
8. Briochan And Columba: City of Glasgow Pipeband and orchestra.
Briochan was the chief of King Brude MacMaelchon's druids with
whom St. Columba (Colum Cille) had many legendary battles of will
during his mission to Scotland in the time of the Picts. The legend
converts this confrontation into a series of magic duels by which
the founder of the monastery on Iona won the respect of the Scottish
king.
Back to Top
9. Storm At Sea: Iarla O'Lionaird, The City of Glasgow Chorus,
and orchestra. The lyrics are taken from Kuno Meyer's translation
of the anonymous Irish 10th century poem describing the power
of the wind over the sea. It ends with a prayer for protection
from `the horror of rough storms' from the great blast, from Hell
with its furious tempest' (see translation) . Placed here, as
it were between Scotland and Wales, `Storm At Sea' is intended
to represent the Isle of Man.
Storm At Sea Anon. 11th Century. Translated by Kuno
Meyer
There is a great tempest on the plain of Ler, bold
over its high borders. The wind has risen, rough winter has killed
us, and comes to us over the great wild sea
When the wind blows from the east the spirit of
the wave is stirred; it longs to go past us westwards to the land
over which the sun sets, to the blue sea, rough and wild.
When the wind blows from the north, the dark fierce
wave longs to attack the southern world, to battle against the
wide sky and to listen to the music of the swans.
When the wind blows from the west over the sea of
fierce currents, it longs to go eastward past us to capture the
sun-tree in the wide, far distant sea.
When the wind sets from the south over the land
of the Saxons of stout shields and strikes the wave of Skiddy
Island, it surges up to the top of Calad Nit with a leafy, blue
grey cloak.
The ocean is full, the sea in flood; beautiful is
the palace of the ships; the sandy wind has thrown eddies round
near Inber na Dá Ainmech: the rudder goes swift in the wide sea.
The flood with its great force has burst over every
broad rivermouth. The wind has come to us, winter's fury has killed
us. Round Cantyre, round the land of Scotland, rushes a wild torrent,
mountainous and fearful.
Son of God the Father with mighty hosts, save me
from the horror of rough storms. Pure Master of the Sacrament,
protect me form the great blast, from Hell with its furious tempest.
Storm At Sea
Anbthine mór ar muig Lir,
Dána tar a hardimlib;
at-racht gáeth, ran goin gaim garg
co tét tar muir mórgelgarb;
dos-árraid ga garggemrid.
O do-chuir in gáeth an-air
menma tuinne tarcabair;
dúthracair dul tarainn síar
cosin fót fris fuinnen graín
cosin glasmuir ngarglethain.
O do-chuir in gáeth a-túaid
dúthracair tonn temenchrúaid
co mbad fri domun an-des
fri fithnem ro ferad tres,
ro ésted fri elechdúain.
O du-chuir in gáeth an-far
tar in sáile srebachían
dúthracair dul tarainn sair
co crann gréine coros gaib
I muir lethan leborchían.
O du-chuir in gáeth an-des
tar tír Saxan scíathanbres
co mbenann tonn Inse Scit,
do- Liud do chuirr Calad Nit
co mbrut luibnech líathanglas.
Is Ián ler, is Ionmán muir,
is álainn in etharbruig;
ro lá curu in gáeth gainmech
im Inber na Dá Ainmech;
Is luath luí the lethanmuir.
Ro La tonn, trén a trethan,
tar cech inber íarlethan,
don-rocht gáeth, ron goin gaim gal,
im Chend Tire, im Tír nAlban
silid sreb Ian sliabdreman.
Mac De Athar, adblib scor,
rom ain ar grain garganfod;
fiadu firen na fleide
acht rom ain ar anside,
ar Iffern co n-ardanfod.
Back to Top
10. A White Wave Foams Over: Mick Lally, narrator, with Helen
Davies, concert harp. The text comes from the translation by Gwyn
Williams of `Exultation' by the Welsh poet Hywel Ab Owain Gwynedd
(d. 1170). As placed here it form an introduction to `Ymadawiad
Arthur', and shares with it the theme of chivalry.
Back to Top
11. Ymadawiad Arthur: City of Glasgow Chorus and orchestra
with Helen Davies, concert harp. The lyrics, in Welsh, are selected
from the epic poem by T. Gwynne Jones about the death and last
journey of King Arthur (a legend common to several of the Celtic
countries). The first part, in plainsong- style, describe Arthur
being carried mortally-wounded from the battlefield, and is followed
by verses in which he describes the Isle of Avalon (heaven) and
choruses which contain the words `Be brave, dare to suffer….'
Lines Chosen Form Caniadau:
YMADAWIAD ARTHUR (The Death Of Arthur)
A gem-like light spread over Camlan
Gliding the sorrow of the battlefield
How beautiful at this moment
Was the cold stare of dead warriors.
Through blood and tight-packed
mounds of men
Bedevere carried Arthur,
Weakening now from the pain of wounds.
Bedevere walked without resting the heavy burden
Flushing his face, tightening his muscles;
There beneath him like a mirror of crystal
He saw a ship on the shining sea.
Chorus:
Be brave and pure
Suffer willingly
I go now to the fair Avalon
Yonder over the sea there is a tender land
Where there is no pain
The isle of Avalon where every soul
is free and content
Never will it be destroyed by faithlessness
Nor shame nor heartbreak.
(Repeat chorus)
From the depths of the desolate lake
A greyish white mist spread.
Slowly it moved
Until the ship beneath it melted away
And was hidden: like an apparition
It became lost in mist.
`YMADAWAID ARTHUR'
C Arthur ap Gwynne: all rights reserved
Troes gemliw wawl tors Gamlan,
Eurai fo drueni `r fan Onid teg, yr ennyd hon,
Drem oer y cedwyr meriwon;
Drwy y gwaed, dros dyrrau gwyr
Heb adwy, y dug Bedwyr ,
O`I nerth, y Brenin Arthur,
O lescai o loes y cur.
Cerddod Bedwyr heb orffwys a `r pwysau
Yn tanio `I wyneb tynhau `I ewynnua
Fel drych o risial glan odditano,
Y gwelai long ar y gloyw li yngo.
Chorus:
Bydd ddewr a glan
Baidd ddioddef ddiddan
Mi weithion I hinon Afallon af
Draw dros y don mae bro dirion nad ery
Cwy
Ynys Afallon pob calon ya hon yn heiny a llon
Ni ddaw fyth I ddeifio hon golli ffydd,
Na thro cywilydd, na thorri callon.
(Repeat chorus)
O drofau`r Ilyn
Anial, Iledodd niwl Ilwydwyn;
Yn araf cyniweiriodd,
Ac yno`r Ilong dano a dodd,
A`I Chelu; fel drychiolaeth,
Yn y niwl diflannu a wnaeth.
Back to Top
12. St. Manchan's Prayer: Mick Lally, narrator and Helen Davies,
metal-string harp, translated and adapted form the original by
Mick Lally, this 10th century anonymous Irish poem, describes
the ideal monastic settlement as seen through the eyes of a missionary
monk.
Back to Top
13. Samson Peccator Episcopus: Vocals: Inez, Ursula and Rita
Connolly, John Drummond, Shaun Davey and John Curran, and orchestra
. According to history, St. Samson avoided the storms off Lands
End by taking the land route that traversed the Cornish Peninsula.
This he is believed to have done during the 6th century en route
between his native Wales and Brittany where he founded the monastery
as Dol. While in Cornwall he is said to have performed a miracle
by causing a cross to be cut into stone. Of all the song lyrics
this is the only counterfeit, original words by Shaun Davey, translated
into old Cornish by Nicholas Williams of U.C.D. The Latin title
comes from Samson's practice of signing himself as `Bishop Samson
the Sinner'.
Samson Peccator Episcopus
Translated and adapted by Nicholas Williams from the original
by Shaun Davey
On Padstow sand
the tide has fallen back
Fine horses pull and Irish chariot from the
shallows.
Holy men from Wales
walk in this sunlight
and leave the tiderace far to the West.
On the Isthmus road
the Bishop's Chariot
pulled by piebald horses
from the sea.
On the Isthmus road
the Gentle Bishop
pulled by piebald horses
from the sea.
High on Cornwall
many travellers have gathered
to celebrate power over natural things.
On the Isthmus road
there came a miracle
A scared cross
cut into stone by s bishop's staff
Miracle! Miracle!
Samson Peccator Episcopus
The Isthmus road
leads to Fowey
Armorica, far-off Spain
Guernsey and Dol
On the Isthmus road
the Bishop's chariot
Pulled by fine horses
to the sea
On the Isthmus road
there came a miracle
a sacred cross
cut into stone by a bishop's staff
Round Lands End
the waves collect and tumble
pushed by wind and tide
into tumultuous fury
Samson Peccator Episcopus
Samson Peccator Episcopus
War dreth Landebrok mordryg yu
ha mes a`n basdowr - tecca vy-
y ten kert Gwydhal mergh dheulyw
Y kerth yn dan lagas an jeth
tus sans a Gembry war an treth
had orth'ga heyn y fros mor freth
An escop clor
yma ow tos
ny mes a`n mor
a dhe y ban.
An escop clor
Ha`y jaret splan
ny mes a`n mor
a dhe yn ban.
Dres an hal a omguntell
Lyes tremenyas a bell,
lu mur y`n pow,
ow solempnya mestrinsys
war elvennow oll an bys
yn cres Kernow
Ef a`n jeves bagyl wyn
yn y dhorn had ot, y`n men
marthus! mathus! Treghis yu crowspren
marthus! marthus!
Samson Peccator Episcopus
(repeat)
Forth an culdyr yth hembrynk,
dhe Fowey hag enesow Frynk
dhe Vreten Vyghad kefrys
ha dhe Spayn usy mar bell,
hag yn scaf dres morlenwel
dhe Dhol gwynvys.
Ottova, an epscop cuf
ha'y lorgh genwys yn y luf
war y jaret esedhys:
y vergh splan dhe`n mor ny nans
a`n ten nep yu dremas sans peghador kyn fe gylwys.
Ef a`n jeves bagyl wyn
yn y dhorn hag ot, y`n men
marthus ! marthus! treghys yu crowspren
marthus! marthus!
Samson Peccator Episcopus
marthus ! marthus! treghys yu crowspren
marhtus! mathus!
Y wheth gwyns cref
ugh Pen and Wlas:
ewpm a sef
a donnow bras
Ewon a sef
Samson Peccator Episcopus
Back to Top
14. St. Matthews Point: Mick Lally, narrator, Bernard Pichard,
bombarde, Helen Davies, harp, and orchestra . The text is an adaptation
of a Latin prologue to a treatise by Bishop Patrick (d. 1084),
who, during the last 10 years of his life, ruled the Hiberno-Norse
city of Dublin. The bombarde is a traditional Breton instrument,
often likened to the oboe though in some respects it is rather
like the chanter of the Scottish bagpipes , mouth-blown. This
variation on `The Pilgrim' song theme employs the full range of
the instrument which is extremely difficult to play in its upper
register. The piece takes its name from one of the outlying capes
of N.W. Brittany . Bishop Patrick was drowned at sea while returning
from a visit to a religious settlement in England.
Back to Top
15. Danse Plin: Bernard Pichard, bombard; with Josik Allot
, biniou. The combination of these two instruments is typical
in Breton traditional music, the very small set of bagpipes (the
biniou) play continuously, allowing the bombarde player to pause
and draw breath. The rhythm of the piece is based on the Danse
Plin, probably the simplest of Breton traditional dance steps.
Back to Top
16. Bal Plin: Bernard Pichard and Josik Allot, bombardes,
and orchestra. At traditional Fest Nos, dances are sometimes presented
in groups of three: that in the middle, the `Bal' is typical slow
and stately, and is designed to allow dancers to get their breath
back.
Back to Top
17. Dance An Dro: Bernard Pichard and Josik Allot, bombardes;
and orchestra. This serves as the third in a trio of dances inspired
by the joyous, community spirit of traditional Breton dancing.
The piece uses the typical Breton device of giving alternative
breathing spaces to the two players while dovetailing the start
and end of each phrase.
Back to Top
18. Santiago: Vincente Manuel Tunas Leis and Carlos Real Rodriguez,
Galician gaitas; Iarla O'Lionaird, Rita Connolly and Shaun Davey,
vocals: and orchestra. Gaitas are similar to Scottish bagpipes
though sometimes, as here, tuned to `C'. The piece takes its name
from Santiago de Compostela, a popular place of pilgrimage since
the 10th century. The lyrics are again taken from `Gair na Gairbe',
the point from which the journey on this album began.
Santiago
from `The Cry of The Garb' (Anon. C.1150 translated by Gerard
Murphy)
Gáir na Gairbe glaídbinne
gláides re tosach tuinne;
rátha aidble aíbhinne
d'íasc oc irsnám `na bruinne!
Is súairc immar glecaitsium
tuile is aithbe co n-úaire
imá-sech do-ecmaitsium
sis is an-is cech úaire
Is ríu sein con-tuilimse
ar bennaib is ar barrgail;
céola do-chluinimse
is airfeitiud dom anmain:
The Cry of the tunefully-roaring Garb sounding against
the sea's first wave!
Great lovely schools of fish swim about in its bosom.
It is pleasant to see how they wrestle,
flood-tide and cold ebb; they occur in due succession,
perpetually up and down
I sleep to those melodies on mountain tops and tree
tops;
the tunes which I hear are music to my soul:
Back to Top
19. Vigo: Mick Lally. Narrator and Helen Davies, metal-string
harp. The text is a translation and adaptation of verses from
`Cantigas de Amigo' by Martim Codax, the 13th century Galican
`Juglar'. The full version and its original musical setting can
be found on a remarkable assembly of medieval music `The Pilgrimage
to Santiago' by the New London Consort directed by Philip Picket.
Back to Top
20. The Deers Cry: Rita Connolly, vocal; City of Glasgow Chorus
and orchestra. The lyrics are taken from Kuno Meyo's translation
of the 8th century poem sometimes, but apparently incorrectly,
attributed to St. Patrick and alternatively entitled `St. Patrick's
Breastplate'. The opening words in the original Irish, `atom-ruig'
translated here as `I arise' have also been translated as 'I gird
myself'. This prayer-poem served as a prayer for protection against
the perils faced by medieval travellers.
The Deers Cry
Anon. 8th Century : Translated from old Irish by Kuno Meyer.
I arise today
Through the strength of Heaven
Light of sun
Radiance of moon
Splendour of fire
Speed of lightning
Swiftness of wind
Depth of the sea
Stability of earth
Firmness of rock
I arise today
Through Gods strength to pilot me
Gods eye to look before me
Gods wisdom to guide me
Gods way to lie before me
Gods shield to protect me
From all who shall wish me ill
Afar and anear
Alone and in a multitude
Against every cruel
Merciless power
That may oppose my body and soul
Christ with me, Christ before me,
Christ behind me, Christ in me,
Christ beneath me, Christ above me,
Christ on my right, Christ on my left,
Christ when I lie down, Christ when I sit down,
Christ when I arise, Christ to shield me
Christ in the heart of everyone who thinks of me,
Christ in the mouth of everyone who speaks of me
I arise today.
Back to Top
21. God Be With Me: Mick Lally, narrator and Helen Davies,
metal-string harp; selected verses from Gerard Murphy's translation
form the 9th century poem in old Irish. With its reference to
`every glorious pilgrim' and its plea for protection `against
the fog-surrounded demons' (a reference to the perils of ship-wreck
if ever there was one) but above all for its all-encompassing
embrace of people of all races and persuasions this seems appropriate
as the final spoken text.
Back to Top
22. A `Ghrian: Sung by Rita Connolly with Cord Gord ' rer
Garth and the Cornish Choirs Kerensa and An Tryskell, the Wallacestone
Pipeband and Lorient Festival Orchestra. The text in Scots Gaelic
comes from the Isle of Barra in the Outer Hebrides and consists
of very ancient traditional verses relating to the worship of
the sun and concluding with a fusion of this older tradition with
the newer Christian tradition brought to Scotland by Colum Cille;`I
am in hope, in its proper time, that the great and gracious God
will not put out for me the light of grace even as thou dost leave
me this night'.
A` Ghrian (To The Sun)
Anon. From the Isle of Barra
Hail to thee, thou sun of the seasons
As thou traversest the skies aloft,
Thy steps are strong on the wing of the heavens, Thou art the
glorious mother
of the stars.
Thou liest down in the destructive ocean
Without impairment and without fear;
Thou risest up on the peaceful wave-crest
Like a queenly maiden in bloom. I
am in hope, in its proper time,
That the great and gracious God
Will not put out for me the light of grace
Even as thou dost leave me this night.
A` Ghrian
Failte ort féin, a sharian nan tráth,
`S tu siubhal ard nan speur,
Do cheumaibh treun air sgéith nan ard,
`S tu máthair áigh nan reul.
Thu laighe sios an cuan na dith,
Gun diobhail is gun sgath:
Thu'g éirigh suas air stuagh na sith,
Mar rioghainn og for blaith.
Tha misr an dochas `na thrath
Nach cuir Dia mor nan agh
As domhsa solas nan gras
Mar tha thusa dha m`fhagail a nochd.